July 28th, 2014

dexter

90-й псалом

Непонятно. Сначала у них в Библии канат в верблюда превратился, теперь это:

На латыни:
in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis

Если мне не изменяет память, то «scapula» — это лопатка или плечо (от контекста), а «obumbratio» — затемнение. То есть «заслонит своим плечом».
Кроме того, «spes» — это «надежда».

На церковнославянском:
плещма Своима осенит тя, и под криле Его надеешися
Всё правильно.

Синодальный перевод:
перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен

Перья какие-то выросли, а надежду разменяли на безопасность (это же одно и то же, верно?). Ниччё не понимаю.